Има много оценки за сроковете на проектите за превод, които се носят из интернет. Много от тях се основават основно на броя думи, които даден преводач може да преведе наведнъж, като оценките варират от 1500 до 3000 думи на ден. За съжаление, реалността е, че времето за изпълнение на превода се влияе от сложна комбинация от фактори, където скоростта на преводача е само едно парче от пъзела.
Това обаче не означава, че завършването на вашия превод ще отнеме седмици. Всъщност има много неща, които можете да направите, когато поръчвате превод, за да сте сигурни, че вашият проект ще бъде завършен както бързо, така и по висок стандарт.
В тази статия ще проучим някои от основните фактори, които влияят върху времето за изпълнение, преди да дадем някои съвети как да избегнете забавяния. И накрая, ще очертаем някои средни времена за изпълнение за различни видове проекти за превод. Нека да започнем!
5 фактора, които влияят на времето за изпълнение на превода
Преводът може да бъде изненадващо сложен процес, изпълнен със скрити пречки и потенциални забавяния. По-долу са само някои от нещата, които вероятно ще окажат голямо влияние върху това колко време е необходимо за завършване на вашия проект:
Преводи Бургас - Транс Уърд ЕООД
Размер на проекта:
Не би трябвало да е изненада, че колкото по-голям е обемът ви, толкова повече време ще отнеме завършването на вашия проект. С нарастването на размера и обхвата на даден проект необходимостта от множество преводачи също става по-вероятна. Това на свой ред налага строги проверки на качеството. Гарантирането, че множество преводачи имат последователен резултат, може да има допълнително въздействие върху вашата времева линия.
Сложност на проекта:
Някои документи изискват по-високо ниво на опит за превод от други. Ако вашият проект съдържа много технически думи, съкращения или задълбочени обяснения, вашият преводач ще се нуждае от време, за да ги проучи. По подобен начин медицинските или правните документи често изискват удължен срок.
Специализация:
Различните агенции за превод и легализация имат различни силни страни. Несъответствието между проекта и преводача може да причини значителни забавяния. За да дадем краен пример, искането на един фрийлансър да преведе цял уебсайт за електронна търговия ще отнеме месеци повече, отколкото искането на агенция за превод да направи същото. По същия начин преводачите, които са специализирани, ще могат да ги изпълняват по-бързо.
Ниво на повторение:
Ако в даден документ често се използват едни и същи думи или фрази, преводът на този документ ще изисква по-малко усилия и време. Всъщност има цял набор от софтуер, достъпен за преводачите, който е изграден около разпознаването на тези повторения. Ако се положат усилия за осигуряване на последователност на терминологията, високото ниво на повторение може да доведе до бързо време за изпълнение.
Достъп до инструменти за превод:
Някои агенции за превод използват инструменти за превод или други форми на технология, за да намалят обема на работата, която преводачът трябва да свърши. Например достъпът до одобрени речници или проверка на правописа може значително да намали натоварването на преводача, както и да осигури по-високо ниво на последователност в по-дълги проекти. Всички тези механизми могат да избият ценни часове от графика на вашия проект.
Първоначално може да изглежда, че датата на доставка на вашия проект зависи изцяло от избрания от вас преводач. За щастие има няколко неща, които можете да направите, за да сте сигурни, че вашият проект няма ненужни забавяния. Използвайки тези полезни съвети, вие ще освободите преводача си да се концентрира върху работата си по най-добрия начин – и ще намалите времето си за доставка в процеса.
Избирайте агенцията за превод внимателно: разбира се, че трябва внимателно да избирате партньорите си. Въпреки това, когато става дума за срокове за доставка, допълнителен слой проверка може да ви спести дни. Когато проучвате вашите потенциални преводачи, не забравяйте да попитате за техния процес на оценка на качеството, колко преводачи ще работят по вашия проект и каква е тяхната специализация.
Добавете контекст към поръчката си:
Подробното обяснение може да ви спести време по много начини. От просто включване на подходящи снимки до предоставяне на речник на конкретни преводи, има много неща, които можете да направите в подготвителния етап, за да направите съдържанието си по-лесно за разбиране. Това не само ще направи агенциите за превод по-склонни да приемат вашия проект, но също така ще гарантира, че важни части от текста ще бъдат преведени правилно от първия път.
Заключение:
Една от най-големите причини за забавяне на проекти възниква, когато агенцията за превод не е в състояние да разреши въпрос бързо. Агенциите за превод трябва да използват най-добрата си преценка и бързата комуникация винаги ще им помогне да завършат превода ви по-бързо.
Качеството винаги трябва да триумфира над скоростта, когато става въпрос за превод. В крайна сметка превеждането на документи е сложна ниша, при която гаранциите за време могат да дойдат за сметка на точността. Понякога обаче е полезно да имате ориентировъчна цифра, към която да се стремите, когато планирате проекта си за превод. Имайки това предвид, ние от Транс Уърд ЕООД имаме повече от десетилетие опит в сферата. Все още не сте сигурни какво да очаквате? Свържете се с нас, за да обсъдим вашите нужди от превод. С повече от десетилетие опит в превода между 41 езика, ние можем да гарантираме, че ще получите качествен превод при конкурентна възвръщаемост на инвестициите.